(Portada) Por Michael Mesker

English Italiano Italiano Español

Mejores momentos

Finer moments

 

Disco 1
  1 Introducción   1 Intro
  2 Pequeña porquería   2 Sleazette {Sleeping in a jar}
  3 Sonata para piano en SI bemol de Mozart [Wolfgang Amadeus Mozart, Frank Zappa]   3 Mozart piano sonata in Bb {Mozart ballet}
  4 La música de los muertos vivientes   4 The walking zombie music {The adventures of Greggery Peccary}
  5 La tienda de antigüedades   5 The old curiosity shoppe {Billy the mountain}
  6 Nunca sabemos quiénes son nuestros amigos   6 You never know who your friends are
  7 Tío Rebus   7 Uncle Rhebus {Uncle Meat + King Kong + Redneck eats}

 

Disco 2
  1 Música de “La gran aplastada”   1 Music from “The big squeeze”
  2 Enigmas 1 hasta 5   2 Enigmas 1 thru 5
  3 Sacudido y fortalecido   3 Pumped and waxed
  4 “No hay un paraíso desde donde los eslóganes van a morir”   4 “There is no heaven from where slogans go to die” {You call that music}
  5 Apriétala. Apriétala. Apriétala. [Roy Estrada, Frank Zappa]   5 Squeeze it. Squeeze it. Squeeze it. {Right there}
  6 El peligro subcutáneo   6 The subcutaneous peril {A pound for a brown}

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Disco 1

1. Introducción

1. Intro

English Italiano Italiano Español
[FZ] Hola, chicos y chicas. Ahora, durante esta parte de nuestro programa… [FZ] Hello, boys and girls. Now, during this part of our program…
[Espectador] ¡Más alto! No podemos oírte. [Guy in the audience] Louder! We can’t hear you.
[FZ] Durante esta parte de nuestro programa vamos a tocar para vosotros varias piezas de música de cámara… y también unas tonterías demenciales de los Mothers of Invention. [FZ] DURING THIS PART OF OUR PROGRAM, we are going to perform for you various chamber music pieces… and also some zany Mothers of Invention bullshit.
¿Recordáis los Mothers of Invention, ese grupo demencial? You remember the Mothers of Invention, that zany group?
Una famosa estrella del pop nos ayudará esta noche durante nuestra famosa secuencia de ballet. We have the assistance of a famous pop-star to help us tonight during our renowned ballet sequence.
Y más adelante en el programa, nuestro representante de gira, Dick Barber, saldrá y estrangulará un pollo de goma y hará unos ruidos divertidos para vosotros. Y, por si no fuera suficiente, vamos a hacer nuestra versión del nacimiento de Frankenstein, en vivo en el escenario, incluyendo un generador de chispas, una bomba de humo y un monstruo convulsionando que haremos interpretar por Motorhead. Y… veamos, ¿qué más vamos a hacer? AND LATER ON IN THE PROGRAM, we’re going to have our road manager, Dick Barber, come out and strangle a rubber chicken and make some funny noises for ya. And, as if that weren’t enough, we’re going to do our version of the birth of Frankenstein, live on stage, including a spark generator and a smoke bomb and a convulsing monster, which we construct out of Motorhead. And… let’s see, what else are we gonna do?
Eso es todo. That’s about it.

2. Pequeña porquería

2. Sleazette {Sleeping in a jar}

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

3. Sonata para piano en SI bemol de Mozart

3. Mozart piano sonata in Bb {Mozart ballet}

English Italiano Italiano Español
[FZ] Bueno, ahora la parte divertida de esta sección [FZ] OK, now, the entertaining part of this section

Mientras el disciplinadísimo Ian Underwood toca fragmentos seleccionados de la “Sonata de piano en SI bemol” de Wolfgang Amadeus Mozart y nosotros hacemos ruidos eléctricos, algunos miembros de nuestro grupo juvenil de rock van a brincar por el escenario en una grotesca parodia del arte del ballet que algunos de vosotros podríais encontrar divertida.
While the well-disciplined Ian Underwood plays selected fragments from Wolfgang Amadeus Mozart’s “Piano sonata in B-flat” and we make electric noises, some members of our rocking teen combo will hop around on stage in a grotesque parody of the art of ballet dancing, which some of you may find amusing.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Eh, paso doble! Hey, double path!
Paso doble Double path
¿Haces un doble? You get a double?
 
Oh, tienes que conducirlo Oh, you have to carry him
¿Conducirlo? Carry him?
Tienes que conducirlo You have to carry him
Sube, le has dicho, quiero decir… Come on over, you told to her, I mean…
 
¡Parece gordo! He looks fat!
 
¡Dios, oh Dios mío! God, oh m’God!
 
¿Dónde está el pollo? Where’s the chicken?
 
¡Ko! ¡Ko! ¡Ko ko ko! Bock! Bock! BE-REHH!
¡Ko! ¡Ko ko ko! Bock! BE-REHH!
¡ACCIÓN! ACTION!
¡Ko ko ko! Bock bock BE-REHH!
¡Tío, cuánto odio los pollos! Boy, do I hate chickens!
Ko ko ko Bock bock BE-REHH
Ko ko ko… oink Bock bock BE… SNORK
OINK OINK SNORK SNORK
 
[FZ] Ponedlo en el medio del escenario, así todos podemos bailar alrededor de él y traerlo de vuelta a la vida [FZ] Put him in the middle of the stage and we can all dance around him and bring him back to life
[Kanzus] ¿Va a salir de eso? [Kanzus J. Kanzus] Will he come out of it?
[Roy?][Roy Estrada?] Yes
[JCB] ¡Extravagante! [Jimmy Carl Black] Far out!
 
Se ve mejor, Kanzus He’s looking better, Kanzus
[Kanzus] ¿Alguien tiene algo de fumar para él? [Kanzus J. Kanzus] Anybody got a smoke for him?
[Bunk] Creo que ella está embarazada, ¿no es así? [Bunk Gardner] I think she’s pregnant, right?
[Kanzus] Se puede decir que nos va a dar a luz algo. Está fabricando un pez, una obra maestra biológica. [Kanzus J. Kanzus] Safe to say is going to deliver us something. Build a fish, a biological masterpiece.
 
Durante esta parte de nuestro ballet extremadamente demencial, Don Preston, disfrazado de científico loco, va a convertir al reacio Motorhead Sherwood en un zombi andante. [FZ] During this part of our extremely zany ballet, Don Preston disguised as a mad scientist will convert the unwilling Motorhead Sherwood into a walking zombie.
 
Ko… ko ko… ko… ¡ko! Bock… bock bock… bock… BOCK!

4. La música de los muertos vivientes

4. The walking zombie music {The adventures of Greggery Peccary}

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
Él vino desde Manchester un sábado por la tarde y dijo que nos encontraría en la estación de tren. Era un hombre inusualmente grueso que… además, vestía una chaqueta y pantalones negros a rayas y llevaba un bolso Gladstone. He came on a Saturday afternoon from Manchester, and said to meet him at the railway station. He was an unusually large man that no… he also wore a black jacket and pin-striped trousers and carried a Gladstone bag.
 
¡MANOS EN ALTO! HANDS UP!
 
Llamó […] pero se detuvo […]. En realidad, incluso si era de esperar […] era un hombre sensible, que solo podía dormir con […] almohadas metidas en una funda de almohada. Mi padre era superintendente en una capilla wesleyana y lo encargaba cada dos años que interpretara […] los que habían comprado los programas. Si los hubieran llamado ‘boletos’, habrían sido sujetos a impuestos. Mi padre era admirador de Wick Tyler. Ese juglar solía recitar ediciones de bolsillo de libros clásicos, como “Silas Marner” y “La tienda de antigüedades”. Although he did call […] he stopped […]. In fact, though you would expect an […] he was a sensitive man, who could only sleep when […] pillows had been forced into one pillowcase. My father was Wesleyan chapel steward and engaged him every second year to recite […] people who had bought programs. If you called them tickets, they became liable to excise. My father was a supporter of Wick Tyler. This minstrel used to deliver pocket versions of the classic books, such as “Silas Marner” and “The Old Curiosity Shop”.

5. La tienda de antigüedades

5. The old curiosity shoppe {Billy the mountain}

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
Acabáis de escuchar un falso rayón de disco. Fin del primer lado. [FZ] You have just heard a make-believe record scratch. End side one.

6. Nunca sabemos quiénes son nuestros amigos

6. You never know who your friends are

English Italiano Italiano Español
Toca la armónica… Play the harmonica…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Chíngale a tu madre Chíngale a tu madre
  Ba-bada ba-bada
Chíngale a tu madre Chíngale a tu madre
  Ba-bada ba-bada
 
Chíngale a tu madre Chíngale a tu madre
  Ba-bada ba-bada
Chíngale a tu madre Chíngale a tu madre
  Ba-bada ba-bada

7. Tío Rebus

7. Uncle Rhebus {Uncle Meat + King Kong + Redneck eats}

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
Gracias. Steve, es el momento adecuado para cambiar la bobina. [FZ] Thank you. Steve, it’s a good place for a reel change.

Disco 2

1. Música de “La gran aplastada”

1. Music from “The big squeeze”

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

2. Enigmas 1 hasta 5

2. Enigmas 1 thru 5

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

3. Sacudido y fortalecido

3. Pumped and waxed

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

4. “No hay un paraíso desde donde los eslóganes van a morir”

4. “There is no heaven from where slogans go to die” {You call that music}

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

5. Apriétala. Apriétala. Apriétala.

5. Squeeze it. Squeeze it. Squeeze it. {Right there}

English Italiano Italiano Español
CIELOS, CIELOS, CIELOS, CIELOS, OH, CARIÑO OH GOD, OH GOD, OH GOD, OH GOD, OH GOD, OH OH DEAR
 
¡UN POCO JUSTO AHÍ, UN POCO JUSTO AHÍ, OH, UN POCO JUSTO AHÍ! LITTLE RIGHT THERE, LITTLE RIGHT THERE, OH, A LITTLE RIGHT THERE!
JUSTO AHÍ, ¡OH! RIGHT THERE, OH-OH!
JUSTO AHÍ, ¡OH! ¡AH! ¡AH! ¡AH! RIGHT THERE, OH! AH! AH! AH-H-H-H!
 
MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS MORE, MORE, MORE, MORE, MORE
MÁS, MÁS, MÁS, OH, MÁS, MÁS MORE, MORE, MORE, OH OH, MORE, MORE
MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS MORE, MORE, MORE, MORE, MORE
MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, OH… ¡OH DIOS! MORE, MORE, MORE, MORE, MORE, OH… OH GOD!
 
¡MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS! MORE, MORE, MO-MO-MO-MO-MORE, MO-MO-MORE!
 
¿ES ESO TODO? ¿ES ESO TODO? IS THAT ENOUGH? IS THAT ENOUGH?
¡AH, VOY A CORRERME, VOY A CORRERME! BWAH-HAH-HA-HAH, GETTIN’ OFF, GETTIN’ OFF!
¡AH, VOY A CORRERME, VOY A CORRERME! BWAH-HAH-HA-HAH, GETTIN’ OFF, GETTIN’ OFF!
¡MÁS! BWOH-HOH-HA-HAH, MORE!
 
CIELOS, DAME […], OH, MÁS, MÁS, MÁS OH GOD, GIMME […], OH MORE, MORE, MORE
 
CIELOS, ¡MUY BIEN! OH GOD, SO GOOD!
 
¡TÓCALA! ¡TÓCALA! ¡TÓCALA! ¡TÓCALA! TOUCH IT! TOUCH IT! TOUCH IT! TOUCH IT!
 
¡APRIÉTALA! ¡APRIÉTALA! SKWEEZIT! SKWEEZIT!

6. El peligro subcutáneo

6. The subcutaneous peril {A pound for a brown}

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
Gracias [FZ] Thank you


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.